viernes, 21 de diciembre de 2007

El gobierno de la Generalidad de Cataluña desprecia a los ciudadanos



"No me parece de recibo que un día como éste, que debería ser de gala para nosotros en el Parlamento, porque hay una iniciativa civil, una iniciativa popular, con más o menos razón, y no está el Presidente, ni el Vicepresidente, ni todos los demás. Durate todo el debate, han estado 8 de los 69 que forman parte de este Gobierno, ahora han venido unos cuantos más. Estarán conmigo en que, democráticamente, es una auténtica vergüenza que no esté escuchando a la población civil todo el Gobierno en pleno."

Antonio Robles, diputado de Ciudadanos-Partido de la Ciudadanía en el Parlamento de Cataluña, en la sesión de ayer en la que se presentaba la ILP sobre el bilingüismo y la enseñanza en lengua materna.

3 comentarios:

Roger dijo...

Igual de despreciable que parlis de Generalidad de Cataluña enlloc de Generalitat de Catalunya.

Ara et direm Lluís Fernàndes del Camp, què et sembla?

Luis Fernández del Campo dijo...

Vayamos por partes, Roger:
La palabra "despreciable" que utilizas para criticar la traducción de un nombre me parece fuera de lugar. Podrías decir: "inadecuado", "incorrecto", pero nunca despreciable.
Despreciable es, por ejemplo, la actitud de los miembros del tripartito hacia una iniciativa legislativa presentada por más de 50.000 ciudadanos. Marcharse así de la sesión es despreciar la opinión popular, sin tan siquiera escucharla.
En cuanto al tema de traducir los nombres, te diré que las reglas gramaticales permiten traducir los nombres de instituciones, de localidades, etc., pero nunca el de las personas. En cambio, ¡qué curioso! el callejero de Cataluña está lleno de ejemplos de traducciones "indebidas", como Galileu Galilei, Pau Picasso, etc.
Las instituciones y nombres de localidades sí que permiten ser traducidas ¿acaso no decimos Londres en lugar de London, o Pekin en lugar de Beiging? Que yo recuerde, al propio Presidente del Gobierno Español se le llama aquí continuamente, incluso en los mítines del PSC, el "President del Estat Espanyol". Francamente, me parece exagerado criticar lo que gramaticalmente es correcto. Además, un idioma que puede ser traducido pervive, y sirve como medio de comunicación, en el momento que se vuelve intraducible se empieza a morir, al cerrarse en sí mismo.

Montserrat Rojas Serra dijo...

Querido Rogelio, Roger es Rogelio?, doncs aixó estimat Rogelio, Luis Fernandez del Campo es diu així aquí o a la xina!, et sona? es el teu Vicepresident que ho diu.

Em sembla que el sr.Fernandez del Campo ja ha raonat prou les teves paraules perqué jo hi digui quelcom.