lunes, 9 de noviembre de 2009

El Parlament contrata a un traductor al castellano por una visita de Nicaragua

.

(El Mundo)

El Parlamento catalán ha contratado un servicio de traducción al castellano para atender, en la comisión de Cooperación y Solidaridad, a una delegación de Nicaragua que había pedido ser informada sobre la situación de la cooperación catalana.

Esta situación ha generado malestar en los grupos parlamentarios socialista, del PPC, de ICV-EUiA y del grupo mixto, según diversos diputados consultados. Es decir, todos los grupos menos ERC y CiU.

Algunos de estos diputados han criticado que el secretario de Cooperación de la Generalitat, David Minoves, haya exigido hablar en catalán en el Parlament ante la delegación nicaragüense, a pesar de que el castellano también es lengua oficial en Cataluña y lo entienden y hablan todos los diputados.

Castellano-catalán y catalán-castellano

Además, los dos intérpretes contratados no sólo han traducido del catalán al castellano, sino también del castellano al catalán, pese a lo cual ninguno de los diputados presentes ha utilizado los auriculares del servicio de interpretación.

El portavoz adjunto en el Parlament del PSC, Joan Ferran, ha denunciado, en declaraciones, que "los idiomas oficiales no se tendrían que traducir entre sí cuando todo el mundo los entiende".

Durante la sesión, el diputado del PPC Rafael Luna se ha quejado de que en tiempos de crisis el Parlament caiga en la "incongruencia" de contratar a dos personas para traducir dos lenguas que dominan perfectamente los diputados catalanes, mientras que el diputado de ICV-EUiA Lluís Postigo ha aludido también a esta contratación de un servicio de traducción castellano-catalán en plena crisis.

Tanto Luna como Postigo han efectuado sus intervenciones en castellano, mientras que el diputado del PSC Toni Comín ha hablado en catalán, excepto al final de su intervención, cuando también se ha dirigido en castellano a la delegación nicaragüense.

La Secretaría de Cooperación de la Generalitat que dirige David Minoves (ERC) ha justificado su petición del servicio de traducción en que la veintena de las personas que han formado parte de la delegación de Nicaragua provenían tanto del gobierno central como de ejecutivos regionales, "sensibilizados" con lenguas minoritarias y que deseaban ver también cómo trabajan esta cuestión las instituciones catalanas.

Según una portavoz de la Secretaría de Cooperación, Minoves ha buscado visualizar cómo los diputados catalanes trabajan en su lengua propia, "que no tiene por qué cambiar cuando viene una delegación extranjera", aunque ésta se exprese en una lengua que también es oficial en Cataluña.

Fuentes del Parlament han justificado la contratación del servicio de traducción simultánea en que los diputados tienen el derecho de poder expresarse en catalán, lengua de trabajo habitual en la cámara.

Dichas fuentes, que han declinado cifrar el coste del servicio, han remarcado que éste iba dirigido específicamente a la veintena de miembros de la delegación nicaragüenses venidos al Parlament.

El pasado 15 de octubre compareció en la comisión parlamentaria de cooperación y solidaridad el alcalde del municipio salvadoreño de Santa Tecla, Óscar Ortiz, a quien los diputados que intervinieron sí se dirigieron en castellano al no haber servicio de traducción.

No hay comentarios:

Publicar un comentario